Skip to main content

புதிதாய் ஒரு சொல்லை ஆக்குவது எப்படி ?  கவிஞர் மகுடேசுவரன் எழுதும் சொல்லேர் உழவு பகுதி39

Published on 08/06/2019 | Edited on 26/06/2019

தமிழில் புதிதாக ஒரு சொல்லை ஆக்க வேண்டும் என்றால் என்ன செய்ய வேண்டும்? விடை நம்மவர்க்குத் தெரிவதில்லை. ஆங்கிலம் போன்ற பலதுறைப் பயன்பாடுள்ள மொழியில் நாள்தோறும் நூற்றுக்கணக்கான புதுச்சொற்கள் தோன்றிக்கொண்டே இருக்கின்றன. தொழில்நுட்ப வளர்ச்சியில் அத்தகைய புதுச்சொற்களின் ஆக்கம் தொடர்ந்து நிகழும்.

 

soller uzhavu



அவ்வாறு ஆங்கிலத்தில் தோன்றும் சொற்களுக்கு நிகரான தமிழ்ச்சொல்லை நாம் ஆக்குவதே இல்லை. தொடர்ந்து ஆங்கில இறக்குமதிச் சொற்களாலேயே வாழ்ந்துகொண்டிருக்கிறோம். தமிழில் ஓர் ஆங்கிலப் பெயர்ச்சொல்லோ வினைச்சொல்லோ கலப்பது எளிதில் களையத்தக்கது. ஆனால் தமிழில் தொடர்ந்து கலக்கும் புதிய பிறமொழிக் கலைச்சொற்கள் மாற்றீடே செய்யப்படாமல் நிலைத்துவிடுகின்றன.

‘கம்’ என்கின்ற ஆங்கில வினைச்சொல்லை ‘வா’ என்று தமிழாக்கிவிடலாம். அச்சொல் ஆங்கில மொழியின் வினைச்சொல். அதற்கேற்ற தமிழ்ச்சொல்லும் நம் மொழியில் இருக்கும். இவ்வகையான சொற்களை ஒன்றுக்கு நேராக இன்னொன்றை வைத்து ஈடுகட்டிவிடலாம். ஆனால், ‘கம்ப்யூட்டர்’ என்று புதிதாய் நுழையும் கலைச்சொல்லுக்கு நேரான தமிழ்ச்சொல்லை ஆக்கி அளிப்பதற்கு நமக்குத் தெளிந்த தமிழறிவு வேண்டும். கம் என்னும் ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு வா என்ற நேரடியான பொருளுடைய தமிழ்ச்சொல்லைக் காட்ட முடியும். கம்ப்யூட்டர் என்ற சொல்லுக்கு நேரான தமிழ்ச்சொல்லாகக் “கணினி” என்று ஆக்கிப் பயன்படுத்துவதற்கு நமக்குத் தமிழ்ச்சொல்லாக்க முறைகள் தெரிந்திருக்க வேண்டும். இவ்விடத்தில்தான் தமிழில் ஒரு புதுச்சொல் எவ்வாறெல்லாம் உருவாகும் என்னும் கல்வியின் தேவைப்பாடு எழுகிறது. புதுச்சொற்களை ஆக்கி அளிக்கும் தமிழறிஞர்கள் பின்பற்றுகின்ற நடைமுறைகளை நாமும் தெரிந்துகொண்டால் நாமே புதிய புதிய சொற்களை ஆக்கித் தரலாம். நமக்கு வேண்டிய இடங்களில் பயன்படுத்தலாம்.

புதுச்சொற்களை ஆக்கும் வழிவகைகள் தெரியாததால்தான் எழுதப் படிக்கத் தெரிந்த ஒருவர் தயங்காமல் ஆங்கிலச் சொற்களைக் கையாள்கிறார். பிழையில்லாமல் நல்ல தமிழில் எழுதக்கூடிய மொழியறிவு உள்ள ஒருவரால் புதிதாய் ஒரு சொல்லை உருவாக்கிப் பயன்படுத்தும் துணிச்சல் இருப்பதில்லை. முன்னே தோன்றிய வழக்கமான சொற்களுக்குளேயே ஒருவர் தம் மொழி வாழ்க்கையை முடித்துக்கொள்கிறார். தமிழில் ஆங்கிலம் உள்ளிட்ட பற்பல பிறமொழிச் சொற்கள் கலந்தமைக்கு இந்தத் தேக்கநிலைதான் காரணம்.

தமிழ்மொழியின் தலையாய மறைபொருள் ஒன்றினை ஊரறிய உரக்கக் கூறியிருக்கிறேன். தமிழில் புதிதாய் ஒரு வினைச்சொல்லைத் தோற்றுவிக்க முடியாது. தமிழில் புதிதாய் நூற்றுக்கணக்கான பெயர்ச்சொற்களைத் தோற்றுவிக்க முடியும். அவ்வாறு நூற்றுக்கணக்கான பெயர்ச்சொற்களை உருவாக்க வல்ல ஒரு மொழிக்குள்தான் பிறமொழிகளிலிருந்து பெற்ற இரவல் சொற்களை வெட்கமில்லாமல் பயன்படுத்திக்கொண்டிருக்கிறோம்.

கம் என்பதற்கு வா என்னும் வினைச்சொல் இருப்பதாய்ச் சொன்னேனே, அவ்வினைச்சொல்லைத் தவிர வேறு புதிதாய் ஒரு வினைச்சொல்லை ஆக்க இயலாது. ஆனால், வருவதைக் குறிக்கும் பெயர்ச்சொற்கள் பற்பலவற்றை நாம் ஆக்கிக்கொள்ள முடியும். வருகை, வருதல், வரல், வரவு என்பன வருகின்ற வினையைக் குறித்துத் தோன்றிய பெயர்ச்சொற்கள். இவற்றை இலக்கணத்தில் தொழிற்பெயர்கள் என்பார்கள்.

பெயர்ச்சொற்கள் ஆறு வகைப்படும். பொருட்பெயர், இடப்பெயர், காலப்பெயர், சினைப்பெயர், குணப்பெயர், தொழிற்பெயர் என்பவை அவை. உயிருள்ள, உயிரில்லாத ஒரு பொருளுக்கு வழங்கப்படுவது பொருட்பெயர் (கல், குருவி). காலம் குறித்து வழங்கப்படுபவை காலப்பெயர்கள் (நாள், தை). ஒரு பொருளின் உறுப்பாய் அமைவனவற்றின் பெயர்கள் சினைப்பெயர்கள் (தலை, வேர்). ஒன்றின் பண்பினைக் குறிப்பவை குணப்பெயர்கள் (கருமை, செம்மை). ஒரு வினையால் நிகழ்கின்ற செயல் அல்லது செயல்விளைவினைக் குறிப்பவை தொழிற்பெயர்கள் (நிகழ்வு, அழுத்தம்). மேற்சொன்ன ஆறு வகைமைகளில் முதல் ஐந்து வகைமைகளிலும் புதிதாய் ஒரு சொல்லை ஆக்குதல் கடினம். ஆனால், ஆறாவது வகைமையான தொழிற்பெயர்களைப் புதிது புதிதாக ஆக்கிக்கொண்டே செல்லலாம்.

ஒரு தொழிற்பெயர் எவ்வாறு தோன்றுகிறது ? அதனைப் புதிதாய்த் தோற்றுவிக்கும் வழிகள் யாவை ? நாமே புதிதாய் ஒரு தொழிற்பெயர்ச் சொல்லைத் தோற்றுவிக்க இயலுமா ? ஒரு தொழிற்பெயர் என்ன பொருளைக் குறிக்கு ? இக்கேள்விகளுக்கான விடையையும் கல்வியையும் அடுத்த பகுதியில் பார்க்கலாம்.

 

 

முந்தைய பகுதி:

துப்பில்லாதவன் என்றால் என்ன தெரியுமா ? - சொல்லேர் உழவு பகுதி 38
 

அடுத்தபகுதி:

கொடுப்பினையா, கொடுப்பனையா ? தொழிற்பெயர் விகுதியில் இருக்கிறது விடை - கவிஞர் மகுடேசுவரன் எழுதும் சொல்லேர் உழவு பகுதி 40
 

 

 

Next Story

“அன்னைத் தமிழ் அரியணை ஏறுமா?” - ராமதாஸ்

Published on 16/03/2024 | Edited on 16/03/2024
Ramadoss questioned Will Tamil ascend the throne?

தமிழ்நாடு அரசின் சார்பில் 2வது உலகத் தமிழ் செம்மொழி மாநாடு அடுத்த ஆண்டு ஜூன் மாதம் சென்னையில் நடத்தப்படும் எனத் தமிழக முதல்வர் மு.க. ஸ்டாலின் அறிவித்திருந்தார்.

இந்த நிலையில், செம்மொழி மாநாட்டிற்கு முன்பாக கல்வி, வணிகம், நீதிமன்றங்களில் அன்னைத் தமிழ் அரியணை ஏறுமா? என்று பா.ம.க நிறுவனர் ராமதாஸ் கேள்வி எழுப்பியுள்ளார். 

இது தொடர்பாக, ராமதாஸ் தனது எக்ஸ் (ட்விட்டர்) பக்கத்தில் தெரிவித்துள்ளதாவது, “தமிழ்நாடு அரசின் சார்பில் இரண்டாவது உலகத் தமிழ்ச் செம்மொழி மாநாடு அடுத்த ஆண்டு ஜூன் மாதத்தில் சென்னையில் நடத்தப்படும் என்று முதலமைச்சர் மு.க. ஸ்டாலின் அறிவித்திருக்கிறார். நல்லது. அதற்குள்ளாகத் தமிழ்க் கட்டாயப் பாடம், தமிழ் பயிற்று மொழி, சென்னை உயர்நீதிமன்றத்தில் தமிழ் அலுவல் மொழி, கடைகள் மற்றும் வணிக நிறுவனங்களில் தமிழ்ப் பெயர்ப்பலகைகள் ஆகியவற்றை சாத்தியமாக்கி  அன்னைத் தமிழை அரியணையில் ஏற்றுமா தமிழக அரசு?” என்று தெரிவித்துள்ளார்.

Next Story

எழுத்துப் பிழையுடன் அரசு பெயர்ப் பலகைகள்; கவனிக்குமா தமிழ் வளர்ச்சித்துறை?

Published on 11/03/2024 | Edited on 11/03/2024
Spelling mistake on government office name boards

தமிழகத்தில் கடந்த 2021ஆம் ஆண்டு திமுக ஆட்சிக்கு வந்த பிறகு, அதுவரை நடைமுறையில் இருந்து வந்த வீட்டுவசதித் துறையை, 'வீட்டுவசதி  மற்றும் நகர்ப்புற வளர்ச்சித்துறை' என்று பெயர் மாற்றியது. அதேபோல, குடிசை மாற்று வாரியத் துறையை, 'தமிழ்நாடு நகர்ப்புற வாழ்விட மேம்பாட்டு வாரியம்' என்று பெயர்களை மாற்றி அமைத்தது. ஆனால் இந்த இரு துறைகளின் பெயர்களிலும் இடம்பெற்றுள்ள, 'நகர்ப்புறம்' என்ற சொல்லை, 'நகர்ப்புரம்' என்று குறிப்பிட்டுள்ளனர். அரசின் இணையதளத்திலும் அவ்வாறே பிழையுடன் 'நகர்ப்புரம்' என்றே பதிவு செய்துள்ளனர். அதாவது, வல்லின 'றகரம்' வர வேண்டிய இடத்தில்,  இடையின 'ரகர' எழுத்தைக் குறிப்பிட்டு, 'நகர்ப்புரம்' என்று பிழையுடன் குறிப்பிடப்பட்டு இருந்தது.

முதல்வர் மு.க.ஸ்டாலின், கடந்த 11.12.2021 ஆம் தேதி சேலத்தில் கலந்து கொண்ட நலத்திட்ட உதவிகள் வழங்கும் விழாவிலும்கூட, 'நகர்ப்புரம்'  என்று குறிப்பிட்டே பதாகைகள் வைக்கப்பட்டு இருந்தன. செய்தி மக்கள் தொடர்புத் துறை அச்சிட்டு இருந்த அழைப்பிதழிலும் 'நகர்ப்புரம்'  என்று பிழையுடனே குறிப்பிட்டு இருந்தனர். இதுகுறித்து நக்கீரன் இணைய ஊடகத்தில் 20.12.2021ஆம் தேதி செய்தி வெளியிட்ட பிறகு, அரசு இணையதளத்தில் இருந்து பிழையான சொல்  திருத்தம் செய்யப்பட்டு 'நகர்ப்புறம்' என்று மாற்றப்பட்டது.

இது இப்படி இருக்க, சேலம் குமாரசாமிப்பட்டியில் கட்டப்பட்டுள்ள நகர்ப்புற ஆரம்ப சுகாதார நிலைய கட்டட முகப்பின் இடப்பக்கத்தில், 'நகர்புர' சமுதாய சுகாதார மையம் என்றும், வலப்பக்கத்தில் 'நகர்ப்புர' ஆரம்ப சுகாதார நிலையம் என்றும், நுழைவு வாயில் முன்பு உள்ள முகப்பு  சுவரில் உள்ள கருப்பு நிற பளிங்கு கல்வெட்டில், 'நகர்புற' சமுதாய சுகாதார மையம் என்றும் எழுத்துப் பிழைகளுடன் பெயர்ப் பலகை வைத்துள்ளனர். வல்லின றகர எழுத்துடன் குறிப்பிடப்படும் புறம் என்ற சொல்லுக்கு திசை, பக்கம், வெளியே, காலம், வீரம், புறநானூறு என பல பொருள்கள்  உள்ளன. இங்கே நகர்ப்புறம் என்பது அனைத்து உட்கட்டமைப்பு வசதிகளையும் பெற்ற நிலப்பரப்பைக் குறிக்கும். அதாவது, இடவாகுபெயராக  வருவது, புறம் ஆகும். நகர் + புறம் = நகர்ப்புறம் எனலாம். ஆகையால், நகர்ப்புறம் என்றே பெயர்ப் பலகையில் குறிப்பிட்டிருக்க வேண்டும்.

அதேபோல, இடையின 'ரகற' எழுத்துடன் குறிப்பிடப்படும் புரம் என்ற சொல்லுக்கு நகரம், ஊர் என்று பொருள்கள் உள்ளன. இது ஒரு  பெயர்ச்சொல்லாகும். வணிகர்கள் வாழும் பகுதியை நகர் என்கிறார்கள் மொழியியல் ஆய்வாளர்கள். காஞ்சிபுரம் என்றால் காஞ்சி நகர் என்றும், விழுப்புரம் என்றால் விழுமிய நகர், பல்லவபுரம் என்றால் பல்லவ நகர் என்றும் பொருள்படும்.  எனில், நகர்ப்புரம் என்று குறிப்பிட்டால் அதன் பொருள் 'நகர்நகர்' என்றாகி விடும். ஆக, நகர்ப்புரம் என்று குறிப்பிடுவது முற்றிலும் பிழையானது.

Spelling mistake on government office name boards

இது ஒருபுறம் இருக்க, சேலம் குமாரசாமிப்பட்டியில் நகர்ப்புற சுகாதார மையத்தில் பெயர்ப்பலகை எழுதுகையில், அதிகாரிகள் நகர்ப்புறம்  அல்லது நகர்ப்புரம் என்பதில் கடைசி வரை பெரும் குழப்பத்துடன் இருந்திருக்கக்கூடும். ஓரிடத்தில் 'நகர்புரம்' என்றும், மற்றொரு இடத்தில் 'நகர்ப்புரம்' என்றும், நுழைவு வாயில் பகுதியில் 'நகர்புறம்' என்றும் விதவிதமாக  எழுதியுள்ளனர். நகர் + புறம் என்றாலும் சரி; நகர்+புரம் என்றாலும் சரி; சேர்த்து எழுதும்போது இரண்டு சொல்லுக்கும் இடையில் 'ப்' என்ற  ஒற்றெழுத்து மிகும். இலக்கண விதிப்படி சொல்வதெனில், வருமொழியில் ககரம், சகரம், தகரம், பகரம் ஆகிய எழுத்துகளில் தொடங்கும் சொற்கள் இருந்தால், அவ்விரண்டு சொற்களுக்கும் இடையில் க், ச், த், ப் ஆகியவற்றுக்கு இனமான ஏதேனும் ஓர் ஒற்றெழுத்துத் தோன்றும்.

இது மட்டுமின்றி, சேலம் பெரமனூர் நாராயணசாமி தெருவில் உள்ள தமிழ்நாடு நகர்ப்புற வாழ்விட மேம்பாட்டு வாரிய நிர்வாகப் பொறியாளர்  அலுவலக பெயர் பலகையிலும் நகர்ப்புறம் என்பதை 'நகர்ப்புரம்' என்று எழுத்துப் பிழையுடன் வைத்துள்ளனர். இப்படி பிழையான பெயர்ப் பலகைகளை அன்றாடம் காண்போருக்கு, ஒரு கட்டத்தில் அந்தச் சொல்தான் சரியாக இருக்குமோ என்ற முடிவுக்கும் வந்து விடும் அபாயம் இருக்கிறது. இது தொடர்பாக நாம் சேலம் மாவட்ட தமிழ் வளர்ச்சித்துறை உதவி இயக்குநர் ஜோதியிடம் கேட்டபோது, ''இடையின ரகர எழுத்துடன்  'நகர்ப்புரம்' என்று எழுதுவது பிழையானதுதான். சேலம் குமாரசாமிப்பட்டி சுகாதார நிலைய பெயர்ப்பலகையில் நகர்ப்புறம் என்றுதான் எழுத  வேண்டும். இது தொடர்பாக நீங்கள் ஒரு கடிதம் எழுதினால் எங்கெங்கு பிழைகள் இருக்கிறதோ அங்கெல்லாம் திருத்தி எழுதி விடுகிறோம்,'' என்றார்.     

Spelling mistake on government office name boards

அவரை தொடர்பு கொண்டபோது, 'ஐயா' என்றே அழைத்தவர், முழு உரையாடலையும் மொழி கலப்பின்றி பேசினார். பதவிக்குத் தகுந்த அணுகுமுறை சரிதான் என்றாலும் கூட, இதற்கெல்லாம் அரசுக்குக் கடிதம் எழுதினால்தான் பிழைகள் திருத்தப்படும் என்பது சற்று முரணாக இருந்தது. ஒரு தவற்றைச் சுட்டிக்காட்டிய பிறகு அரசு அலுவலர்கள் அதை சரிசெய்வதே சிறந்தது. நகர்ப்புறமா? அல்லது நகர்ப்புரமா? என்ற குழப்பம் இன்னும் தமிழக அரசுக்கே தீர்ந்தபாடில்லை போலிருக்கிறது. நடப்பு ஆண்டுக்கான நிதிநிலை  அறிக்கையிலும் நகர்ப்புறம் என்று வர வேண்டிய எல்லா இடங்களிலும் நகர்ப்புரம் என்றே பிழையுடன் குறிப்பிட்டு இருந்தனர்.

செவ்வியல் செறிவுடன் கூடிய தமிழ் மொழி, ஏற்கெனவே வேகமாகச் சிதைந்து வருகிறது. அதை அழிந்து விடாமல் காப்பதே நம் கடமை.  நாடாளுமன்றத் தேர்தலைக் காரணம் காட்டி, காலம் தாழ்த்தாமல் மேற்படி பிழைகளைத் தமிழ் வளர்ச்சித்துறை மற்றும் சேலம் மாநகராட்சி  அலுவலர்கள் விரைந்து சரிசெய்திட வேண்டும்.